создание документов онлайн
Документы и бланки онлайн

Обследовать

Администрация
Механический Электроника
биологии
география
дом в саду
история
литература
маркетинг
математике
медицина
музыка
образование
психология
разное басни загадки журналистика известные личности спортивный New
художественная культура
экономика

Сергей Лукьяненко - Доктор Лем и нанотехи

разное


Отправить его в другом документе Tab для Yahoo книги - конечно, эссе, очерк Hits: 425

ДРУГИЕ ДОКУМЕНТЫ

СПИЧКИ
ЛИТАЯ СТАЛЬ
ВУЛКАН МЕРАПИ ≈ УБИЙЦА И БЛАГОДЕТЕЛЬ В ОДНОМ ЛИЦЕ
АВТОМОБИЛЬ
СТРАШИСЬ ПРОБУЖДЕНЬЯ ЛАВИНЫ УЖАСНОЙ┘
Хроники диверсионного подразделения
Автоматизация
СУППОРТ
БУРИ И СМЕРЧИ
Погружение
 

Сергей Лукьяненко

Доктор Лем и нанотехи

Я погрузил в лодку сто воловьих и триста бараньих туш, соответствующее кол& 535j95if #1080;чество═ хлеба и напитков и столько жареного мяса, скол& 535j95if #1100;ко могли приготовить четыреста поваров. Кроме того, я взял с собою шесть живых коров, двух быков и столько же овец с баранами, чтобы привезти их к себе на родину и заняться их разведением. Для прокормления этого скота в пути я захватил с собою большую вязанку сена и мешок зерна. Мне очень хотелось увезти с собою с десяток туземцев, но император ни за что не согласился на это; не═ довольствуясь самым тщательным осмотром моих карманов, его величество обязал меня честным словом не брать с собою никого из его подданных даже с их согласия и по их желанию┘
 

Джонатан Свифт

≈ Джон Баркер, к вашим услугам, ≈ низко кланяясь, произнес газетчик.

Хозяин дома шагнул ему навстречу. Несмотря на немалый возраст он был крепок, а глаза его блестели задорным живым огнем.

≈ Лемюэль Гулливер. Садитесь к огню, вы изрядно продрогли, ≈ он приветливо указал на уютное глубокое кресло у камина.

Представляться ему не было нужды √ кто же не знает в лицо знаменитого ученого, путешественника, врача √ ╚доктора Лема╩, как ласково называла его и лондонская беднота, и высшая знать. Но сам тон доктора сразу снял неловкость молодого журналиста.

≈ Глоток портвейна? Хотя┘ в такую погоду я посоветовал бы вам выпить хереса, ≈ Лемюэль сам разлил золотистое вино по бокалам. √ Не смущайтесь, молодой человек. Я с большим интересом читаю ваши заметки. Несмотря на молодость вы лучший из журналистов ╚Ивнинг Ньюс╩, а это значит √ и лучший в мире.

Баркер слегка порозовел от смущения. Он и впрямь был еще молод, но прекрасно осознавал легкость своего пера.

≈ Прекрасный херес... Господин Гулливер! ≈ пригубив вино и отставив бокал, начал журналист. √ Я понимаю, вы устали от постоянных визитов газетчиков. Но сегодня знаменательный день┘

≈ Двадцать пять лет с моего возвращения из Лилипутии, ≈ кивнул Гулливер. √ Как летит время!

Баркер вежливо замолчал, но Гулливер не стал продолжать.

≈ Ваши открытия изменили весь наш мир, ≈ сказал Баркер. √ Вы многое описал в своей знаменитой книге, вы неоднократно рассказывали о своем путешествии на страницах газет. И потому я особо признателен, что вы согласились дать мне интервью. Вряд ли нужно повторять всем известные факты. Но до сих пор остаются какие-то детали, малоизвестные широкой публике┘ Позвольте мне использовать диктофон?

≈ Конечно, ≈ кивнул Гулливер.

Баркер извлек из кармана маленькую коробочку, щелкнул клавишей и положил ее на стол между Гулливером и собой.

≈ Итак, ≈ продолжил Баркер. √ Когда тринадцатого апреля одна тысяча семьсот второго года вы прибыли в Даунс, вы привезли с собой шесть живых коров, двух быков, шесть овечек, двух баранов и шестнадцать живых лилипутов √ двенадцать женщин и четверых мужчин┘

≈ Пять овечек, ≈ возразил Гулливер. √ Одну овечку на корабле съели крысы.

≈ Простите, ≈ поправился Баркер. √ Пять овечек┘ Скажите, почему именно такая пропорция?

≈ Хороший вопрос! √ Гулливер оживился. ≈ Мне показалось, что она наиболее экономична. С одной стороны, особи женского пола более ценны для размножения. С другой √ брать всего лишь одного быка или лилипута √ полагаться на волю случая. Представьте себе, что было бы, возьми я с собой всего одного барашка √ и попадись он крысе?

≈ Могу себе представить, ≈ кивнул Баркер. √ Я обожаю жаркое из лилипутских овечек, хотя и нечасто могу себе его позволить┘ Итак √ вы предусмотрительно захватили с собой достаточное кол& 535j95if #1080;чество лилипутов. Скажите, вам уже тогда приходили в голову мысли об их коммерческом использовании?

≈ Нет, что вы! √ бурно запротестовал Гулливер. √ Мною руководило всего лишь понятное желание подтвердить свой необычный рассказ. Кто поверил бы мне иначе? Все сочли бы, что перенесенные страдания помутили мой разум. Вместо родного дома я угодил бы прямиком в Бедлам┘

Баркер сочувственно кивнул.

≈ Конечно, меня посещали кое-какие мысли, ≈ продолжал Гулливер. √ К примеру √ цирковые представления. ╚Цирк лилипутов╩ ≈ замечательно звучит! Да и ухаживать за лилипутской скотиной сподручнее лилипутам. Но впервые мысль о полезности лилипутов посетила меня лишь осенью семьсот второго года┘ У моей Мэри разболелся зуб. Я осмотрел его и пришел к выводу, что зуб придется удалять. Это, конечно же, изрядно расстроило супругу. Она так горько рыдала, представив себе, что в ее белоснежной улыбке появится отвратительная дыра! И тогда я поговорил с Гердайо Ферлоком, смышленым пареньком из лилипутов. На родине своей он был искусным каменщиком и давно уже тосковал по настоящей работе. Под моим руководством он сделал необходимые инструменты, после чего отважно забрался в рот моей бедной Мэри и осмотрел зуб. Оказалось, что в зубе имеется значительных размеров дырка, ткани в которой размягчились и разлагаются, причиняя боль и служа источником зловония. Обмотав лицо мокрой тряпицей, Ферлок за два часа полностью выдолбил пораженные ткани, оставив в неприкосновенности здоровые. Потом он смешал крепкий цементный раствор и очень аккуратно заделал отверстие. Зуб полностью исцелился, а Мэри сохранила свою красоту.

Баркер заерзал:

≈ Замечательная история, доктор! Но наши читатели, полагаю, с ней хорошо знакомы, а многие и пользуются услугами клиники ╚Нано-дент╩. Не могли бы вы добавить какие-нибудь небольшие, но интересные детали?

Гулливер задумался:

≈ К примеру┘ к примеру я никогда не рассказывал, что в первый раз Ферлок взял с собой крошечную масляную лампу, чтобы осветить больной зуб. И надо же было так случиться, что лампа опрокинулась и горящее масло попало Мэри на язык! Ей было очень больно, но она нашла в себе силы вначале выплюнуть Ферлока, а уже потом начать кричать. В противном случае, боюсь, мой отважный лилипут оглох бы до конца дней своих┘ Конечно, после этого мы стали пользоваться системой зеркал, дающих прекрасное и безопасное освещение.

≈ Замечательно! √ воскликнул Баркер. √ Очень жизненно и трогательно! Я восхищен вашей супругой, доктор!

Гулливер скромно улыбнулся.

≈ А когда вы решили применить лилипутов при хирургической операции? Я слышал нескол& 535j95if #1100;ко разных версий┘

≈ В одна тысяча семьсот четвертом году, ≈ сказал Гулливер. √ Первый опыт был в одна тысяча семьсот третьем, но больной скончался и я не считаю этот опыт удачным. А вот в семьсот четвертом все получилось просто великол& 535j95if #1077;пно! Плотнику на лесопилке отсекло руку чуть ниже локтя. Это случилось прямо на моих глазах √ и я решил рискнуть! Вместо того, чтобы ограничиться остановкой кровотечения, я наложил тугие жгуты, принес всех имевшихся у меня тогда лилипутов √ и Ферлок вместе со своим младшим братом, кузнецом, соединили кость медными скобами. В это же время женщины-лилипутки тщательно сшили между собой поврежденные сосуды, нервы, сухожилия, а потом и края раны. Впереди были долгие и трудные месяцы выхаживания, но, как вам известно, через два года Том прекрасно владел едва не потерянной рукой! К моей глубокой печали это не исцелило его от пристрастия к джину, и как-то раз, на той же самой лесопилке┘ ≈ Гулливер вздохнул. √ А меня тогда поблизости не было.

≈ Примерно в те годы вы придумали слово ╚нанотех╩, верно? √ спросил Баркер. √ Но почему?

≈ Видите ли, слово ╚лилипут╩ звучало насмешливо и пренебрежительно. Моих работящих и умелых лилипутов надо было называть как-то иначе. Я взял слово ╚нано╩ ≈ от греческого nбnos √ карлик, и слово ╚тех╩ ≈ от греческого tйchne ≈ искусство, мастерство, умение. Получилось благозвучное и гордое слово ╚нанотех╩ ≈ карлик-умелец. Потом уже появилась наука ╚нанотехнология╩, началось деление на нанотехнологию медицинскую, нанотехнологию строительную, нанотехнологию дипломатическую и военную┘ ≈ Гулливер вздохнул. √ Видит Бог, я никогда не думал, что мои милые лилипуты станут орудие шпионажа и войны!

≈ Не думали? √ с легкой, едва заметной иронией спросил Баркер.

Гулливер вздохнул:

≈ Мне и самому доводилось оказывать услуги короне, это не секрет. Но мои маленькие трудолюбивые нанотехи, с их смешными войнами остро и тупоконечников┘ Знаете, все началось из-за харчевни ╚Черный Бык╩ на Феттер-Лейне┘ кстати, вам не случалось там бывать? Искренне рекомендую, лучшая лилипутская кухня в Лондоне! Так вот, харчевня находилась у меня в долгосрочной аренде, но внезапно начала пользоваться дурной славой. Стали говорить, что в ней нещадно разбавляют вино, что вместо лилипутской говядины подают обычную телятину... Разумеется, меня это никак не устраивало. Я попросил одну милую пару лилипутов подежурить в харчевне ≈ после чего главного повара с позором выгнали на улицу. Затем случилось история с неверной женой герцога N┘ впрочем, о деталях я умолчу. А уже потом ко мне обратились из адмиралтейства. Но если использование лилипутов для сыскного дела я могу одобрить, то нанотехи-диверсанты √ опошление самой сути нанотехнологии! Вы только представьте себе гордых строителей, корабельных дел мастеров, которые вынуждены сверлить дырки во вражеских трюмах! Ну а нанотехи-поджигатели? Это ведь просто опасно!

≈ Согласен с вами, ≈ кивнул Баркер. √ Если наши любезные маленькие человечки выйдут из подчинения и примутся жечь все налево и направо? И чужих, и своих?

≈ Вот, вот, вот, ≈ энергично закивал Гулливер. √ Вы правильно меня поняли!

≈ А что вы думаете по поводу незаконной торговли нанотехами, доктор? √ с любопытством спросил Баркер.

≈ Безоговорочно осуждаю! √ Гулливер даже повысил голос. √ Все мои лилипуты приехали в Англию добровольно, каждому было заплачено золотом┘ ну, с нашей точки зрения √ немного, но ведь для лилипутика одна гинея √ уже целое состояние. А эта отвратительная работорговля, эти сачки, клетки┘ я не питал теплых чувств к императору Гольбасто Момарену, но его трагическая судьба... И, главное, зачем? Лилипуты размножаются так замечательно быстро, так неприхотливы в содержании, с такой радостью отправляются на заработки в Англию! Не было и нет никакой нужды в этих нецивилизованных поступках.

Потянувшись за бутылкой, Гулливер щедро налил себе и Баркеру еще хереса.

≈ Вопрос нескол& 535j95if #1100;ко неловкий, ≈ задумчиво произнес газетчик. √ Но ходят слухи, что среди дам высшего света появилась некоторое время назад новая забава┘

≈ Нет. На эту тему я говорить не буду! √ резко ответил Гулливер. √ Это просто омерзительно!

≈ Согласен с вами, ≈ поддержал его Баркер. √ Скажите, доктор Лем┘ ≈ он запнулся, сообразив, что назвал Гулливера народным прозвищем.

Но Гулливер только улыбнулся:

≈ Ничего страшного. Мне льстит это имя, друг мой. Итак?

≈ Доктор Лемюэль, ≈ смущенно продолжил Баркер. √ Что вы думаете о перспективах нанотехнологии?

≈ Я возлагаю большие надежды на выведение новых пород лилипутов, ≈ с воодушевлением произнес Гулливер. √ За последние десять лет в результате интенсивной селекции рост взрослого лилипута уменьшился на целый дюйм!

≈ А какие-то новые отрасли нанотехнологии?

≈ В первую очередь √ горнодобывающие нанотехи, ≈ сказал Гулливер. √ Подобно гномам из сказок, нанотехи будут дробить и сортировать руду, отыскивать драгоценные камни и выбирать золотые песчинки из пустой породы. Опыты уже ведутся и крайне обнадеживают. А сельское хозяйство? Борьба с вредителями, переборка зерна, внесение в землю удобрений... Очень большие перспективы у бытовой нанотехнологии. Уборка помещений, прочистка труб┘ нельзя забывать и о всех этих новомодных штучках: музыкальные шкатулки, карманные ящички с нанотехами-художниками┘ ваш диктофон, в конце концов. Позволите взглянуть?

≈ Пожалуйста, ≈ газетчик пододвинул диктофон к Гулливеру. Тот с любопытством осмотрел коробочку. За черными ажурными решеточками сидели две лилипутки и что-то быстро писали в крошечных тетрадочках.

≈ Зачем две? √ спросил Гулливер.

≈ Это новая нанотехнология, ≈ пояснил Баркер. √ Во-первых √ дублирование записей. Во-вторых √ так им веселее и они работают гораздо надежнее.

≈ Прекрасная идея, ≈ согласился Гулливер. И поглядел на настенные часы, где пожилой нанотех как раз переводил минутную стрелку на деление вперед.

≈ И последний вопрос, доктор, √ произнес газетчик, понимая вежливый намек. √ Скажите, а что в ваших ближайших планах?

≈ Путешествие! √ Гулливер улыбнулся. √ Я чувствую, что засиделся в Лондоне. Бизнес мой процветает, нанотехи прочно вошли в нашу жизнь. Пора поискать новых чудес! Я уже договорился с Джоном Никол& 535j95if #1077;сом, капитаном судна ╚Адвенчер╩┘

┘Однако, поразмыслив хорошенько я счел, что слово данное под давлением не обязательно соблюдать; не произойдет ничего ужасного, если я возьму с собой в Лондон десяток-другой лилипутов √ разумеется, с их согласия и по их желанию┘